О русской культуре в эмиграции
Jun. 2nd, 2005 05:27 pmБыла я вчера на выступлении театральной инициативы русистов Сорбонны.
А происходило там примерно следующее:
Часть первая: Хор
- народные песни
- сарафаны
- хороводы
- плетение кос
Часть вторая: Чехов: Юбилей
Надо сказать, если поставленной задачей было, продемонстрировать французам, что есть русская самодеятельность, то это удалось на славу! Слезы на глазах наворачивались по двум причинам. Во-первых, не представляла себе (и была тронута тем), что в наши дни в Сорбонне можно услышать казахские народные песни на причудливых диалектах. Может быть, если бы этого не произошло тут в Париже (!), я бы их вообще никогда в жизни и не услышала. С другой же стороны, слезы вызывало очевидное незнакомство организаторов с такими понятиями как «режисер» и «постановка».
На последок же, в виде изюминки, появились «артисты из России, в гостях по счастливой случайности». Тут пришлось покинуть зал. В русских ресторанах такие народные умельцы хотя бы шумят меньше.
Зато пару дней назад посчастливилось увидеть спектакль совсем другого плана: пьеса составленная на основе переписки Марины Цветаевой с Рильке и Пастернаком, на французском языке, естественно. Если забыть о том, что главная актриса сильно напоминала пожилую макаку, то мне спектакль очень понравился, хотя постановка простенькая: монтаж чтения писем с видео-проекциями, демонстрирующими исторические кадры. Очевидно, спектакль просто зацепил мою суть русистки в эмиграции. Вот отсюда и возник вопрос: из-за чего пришли остальные, не русскоязычные зрители (полный зал, пьеса шла уже месяц)?
Осмотревшись перед выходом, русских в зале я не нашла. Конечно, несколько нелепа этакая эгоцентричная позиция, но мне непонятно, либо почему современных французов настолько интересует русская культура, либо почему она немцев в сравнении с этим настолько не интересует.
А происходило там примерно следующее:
Часть первая: Хор
- народные песни
- сарафаны
- хороводы
- плетение кос
Часть вторая: Чехов: Юбилей
Надо сказать, если поставленной задачей было, продемонстрировать французам, что есть русская самодеятельность, то это удалось на славу! Слезы на глазах наворачивались по двум причинам. Во-первых, не представляла себе (и была тронута тем), что в наши дни в Сорбонне можно услышать казахские народные песни на причудливых диалектах. Может быть, если бы этого не произошло тут в Париже (!), я бы их вообще никогда в жизни и не услышала. С другой же стороны, слезы вызывало очевидное незнакомство организаторов с такими понятиями как «режисер» и «постановка».
На последок же, в виде изюминки, появились «артисты из России, в гостях по счастливой случайности». Тут пришлось покинуть зал. В русских ресторанах такие народные умельцы хотя бы шумят меньше.
Зато пару дней назад посчастливилось увидеть спектакль совсем другого плана: пьеса составленная на основе переписки Марины Цветаевой с Рильке и Пастернаком, на французском языке, естественно. Если забыть о том, что главная актриса сильно напоминала пожилую макаку, то мне спектакль очень понравился, хотя постановка простенькая: монтаж чтения писем с видео-проекциями, демонстрирующими исторические кадры. Очевидно, спектакль просто зацепил мою суть русистки в эмиграции. Вот отсюда и возник вопрос: из-за чего пришли остальные, не русскоязычные зрители (полный зал, пьеса шла уже месяц)?
Осмотревшись перед выходом, русских в зале я не нашла. Конечно, несколько нелепа этакая эгоцентричная позиция, но мне непонятно, либо почему современных французов настолько интересует русская культура, либо почему она немцев в сравнении с этим настолько не интересует.